徐君宝妻 Xu Junbao’s Ehefrau (? - ?) Song
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满庭芳 |
Man Ting Fang |
| |
|
| |
|
| 汉上繁华, |
Am Han Fluss blühte das Leben |
| 江南人物, |
Am Jangtse gab es große Talente |
| 尚余宣政风流。 |
Das alles stammte noch von der Erhabenheit der Nördlichen Song |
| 绿窗朱户, |
Grüne Fenster, zinnoberrote Tore |
| 十里烂银钩。 |
Und glänzend silberne Vorhanghaken zehn Meilen weit |
| 一旦刀兵齐举, |
Bis die Yuan Soldaten ihre Schwerter erhoben |
| 旌旗拥、百万貔貅。 |
Und sich um die Banner versammelten, Millionen stark ihre Truppe |
| 长驱入, |
Sie fielen im Gleichschritt |
| 歌楼舞榭, |
In die Häuser von Lieder und Tanz ein |
| 风卷落花愁。 |
So kläglich, wie wenn der Wind gefallene Blüten mit sich reißt |
| 清平三百载, |
Dreihundert Jahre Frieden |
| 典章人物, |
Gesetze, Verordnungen, Werte |
| 扫地都休。 |
Alle hinweggefegt |
| 幸此身未北, |
Ich habe Glück, nicht im Norden zu sein |
| 犹客南州。 |
Bin immer noch Gast im Süden |
| 破鉴徐郎何在? |
Du hast die andere Hälfte des Spiegels, Xu mein Mann, wo magst du sein? |
| 空惆怅, |
Es ist sinnlos, Trübsal zu blasen |
| 相见无由。 |
Wir werden uns nicht wiedersehen |
| 从今后, |
Von heute an nach meinem Tod |
| 断魂千里, |
Wird meine Seele Nacht für Nacht |
| 夜夜岳阳楼。 |
Eintausend Meilen weit zum Yueyang Turm fliegen |